sexta-feira, 19 de fevereiro de 2010

Erros comuns em Na'vi - Parte III

Kaltxì, ma smuk!
Esse post é meio longo mas é importantíssimo ;)


Erro #3: Tradução de expressões

Sìltsan txon (tentativa de dizer: Boa noite)

Marriem-Webster define expressão (idiomática) desta maneira:

1 a: A linguagem peculiar a uma pessoa ou distrito, comunidade ou classe; dialeto. b: A forma estrutural, gramatical ou sintática peculiar a uma língua.

2: Uma expressão no uso de uma língua que é peculiar a ela gramaticalmente, ou tendo um significado diferente da junção de significados de seus elementos.

Às vezes é difícil saber uma expressão quando só se fala uma língua, ou se é fluente em apenas uma língua. Nós usamos expressões todos os dias, sem pensar, pois todos sabemos o que elas significam. Tente pensar no que você está realmente falando quando traduz algo. Pense nas palavras, elas realmente significam o que estão dizendo? Esqueça o que você espera que elas signifiquem e apenas tente descobrir o que estão dizendo. Vou ilustrar com uma expressão em alemão, “Hals über Kopf” – literalmente “pescoço sobre a cabeça”. Um alemão que está aprendendo inglês (no nosso caso, português) ficaria tentado a traduzir a expressão dessa maneira, e outros alemães iriam entender seu significado. Porém se dissessem isso para alguém que não é alemão, ninguém entenderia que o que eles realmente querem dizer é que estão com pressa.

Essa foi uma explicação um pouco prolixa, mas ela aparece repetidamente, pois é a mais difícil de reconhecer, para a maioria das pessoas. De volta ao exemplo, “boa noite”. Literalmente significa que a noite é boa, mas você não está realmente falando da noite, você está se despedindo de alguém.

Como as expressões idiomáticas existem pare encurtar uma frase, ou carregar significados que de outra forma deixariam a frase muito longa, geralmente a resposta para uma expressão é outra expressão. Existem obviamente varias maneiras de se despedir (em Na’vi), a mais comum sendo “kìyevame”. No entanto você poderia desejar uma boa noite a alguém com “txon lefpom livu ngar” (lit. que você tenha uma noite pacífica) que então é encurtado para “txon lefpom” do mesmo jeito que “tenha uma boa noite” vira “boa noite”.
Forma correta: Txon lefpom (livu ngar)
Forma alternativa: Kìyevame

No response to “Erros comuns em Na'vi - Parte III”

Leave a Reply