terça-feira, 16 de fevereiro de 2010

Erros comuns em Na'vi - Parte II



Kaltxì!

Segue ai a segunda parte sobre os erros comuns em Na'vi. Como foi traduzida do inglês, essa vai ser a língua de referências e comparações =)

Erro #2: Traduções literais do inglês.

Oe lu h(ìy)um ye'rìn (tentativa de dizer: Eu estou indo embora logo)

-Inglês é uma língua estranha, em vários aspectos. Um deles é que, onde a maioria das línguas modificaria o verbo ou substantivo em tempo, aspecto, etc...a língua inglesa utiliza de palavras de apoio. As várias formas de “estar” como “estou”, “está”, etc são um bom exemplo. Em outras línguas essas palavras são desnecessárias, e formariam uma frase gramaticalmente incorreta se usadas.

Forma correta: Oe h(ìy)um ye'rìn

-Existe outra palavra na frase em inglês que, enquanto gramaticalmente correta em Na’vi, poderia ser considerada redundante. A palavra é "logo". A razão para isso é que em Na'vi existe mais do que o simples conceito de tempos: passado, presente e futuro. Existe também o conceito de tempos aproximados para passado e futuro. Significa dizer tanto que algo acabou de acontecer (passado aproximado) ou está para acontecer (futuro aproximado). Já que o futuro aproximado é usado na frase (ìy) já está implícito que a ação acontecerá logo.

Forma alternativa: Oe h(ìy)um

escrito por: omängum fra'uti

No response to “Erros comuns em Na'vi - Parte II”

Leave a Reply