sexta-feira, 26 de fevereiro de 2010

Video aulas - Análise Sintática PTBR

Kaltxì ma aysmuk,

Tenho notado que algumas pessoas (inclusive EU) não se lembram mais de tudo que aprenderam na escola sobre Análise Sintática e isso acaba dificultando no aprendizado do Na'vi. Para resolver esse problema, resolvi fazer uma rápida pesquisa na internet e achei algumas vídeo aulas que ajudam a entender mais sobre esse assunto de forma simples e clara.

Aproveite...

Análise Sintática Fácil e Descomplicada - Parte 1



Análise Sintática Fácil e Descomplicada - Parte 2



Segue abaixo os links dos proximos videos. Não postarei todos porque o post ficaria muito grande e pesado.

Análise Sintática Fácil e Descomplicada - Parte 3

Análise Sintática Fácil e Descomplicada - Parte 4

Análise Sintática Fácil e Descomplicada - Parte 5

Análise Sintática Fácil e Descomplicada - Parte 6

Análise Sintática Fácil e Descomplicada - Parte 7

Análise Sintática Fácil e Descomplicada - Parte 8

Análise Sintática Fácil e Descomplicada - Parte 9

Análise Sintática Fácil e Descomplicada - Parte 10

Análise Sintática Fácil e Descomplicada - Parte 11

Análise Sintática Fácil e Descomplicada - Parte 12

É isso aí... Creio que você não precisará ver os 12 videos, então, veja somente os que achar que necessário.

Espero ter ajudado!!!

Kìevame ulte Eywa ngahu...

sexta-feira, 19 de fevereiro de 2010

Erros comuns em Na'vi - Parte III

Kaltxì, ma smuk!
Esse post é meio longo mas é importantíssimo ;)


Erro #3: Tradução de expressões

Sìltsan txon (tentativa de dizer: Boa noite)

Marriem-Webster define expressão (idiomática) desta maneira:

1 a: A linguagem peculiar a uma pessoa ou distrito, comunidade ou classe; dialeto. b: A forma estrutural, gramatical ou sintática peculiar a uma língua.

2: Uma expressão no uso de uma língua que é peculiar a ela gramaticalmente, ou tendo um significado diferente da junção de significados de seus elementos.

Às vezes é difícil saber uma expressão quando só se fala uma língua, ou se é fluente em apenas uma língua. Nós usamos expressões todos os dias, sem pensar, pois todos sabemos o que elas significam. Tente pensar no que você está realmente falando quando traduz algo. Pense nas palavras, elas realmente significam o que estão dizendo? Esqueça o que você espera que elas signifiquem e apenas tente descobrir o que estão dizendo. Vou ilustrar com uma expressão em alemão, “Hals über Kopf” – literalmente “pescoço sobre a cabeça”. Um alemão que está aprendendo inglês (no nosso caso, português) ficaria tentado a traduzir a expressão dessa maneira, e outros alemães iriam entender seu significado. Porém se dissessem isso para alguém que não é alemão, ninguém entenderia que o que eles realmente querem dizer é que estão com pressa.

Essa foi uma explicação um pouco prolixa, mas ela aparece repetidamente, pois é a mais difícil de reconhecer, para a maioria das pessoas. De volta ao exemplo, “boa noite”. Literalmente significa que a noite é boa, mas você não está realmente falando da noite, você está se despedindo de alguém.

Como as expressões idiomáticas existem pare encurtar uma frase, ou carregar significados que de outra forma deixariam a frase muito longa, geralmente a resposta para uma expressão é outra expressão. Existem obviamente varias maneiras de se despedir (em Na’vi), a mais comum sendo “kìyevame”. No entanto você poderia desejar uma boa noite a alguém com “txon lefpom livu ngar” (lit. que você tenha uma noite pacífica) que então é encurtado para “txon lefpom” do mesmo jeito que “tenha uma boa noite” vira “boa noite”.
Forma correta: Txon lefpom (livu ngar)
Forma alternativa: Kìyevame

terça-feira, 16 de fevereiro de 2010

Erros comuns em Na'vi - Parte II



Kaltxì!

Segue ai a segunda parte sobre os erros comuns em Na'vi. Como foi traduzida do inglês, essa vai ser a língua de referências e comparações =)

Erro #2: Traduções literais do inglês.

Oe lu h(ìy)um ye'rìn (tentativa de dizer: Eu estou indo embora logo)

-Inglês é uma língua estranha, em vários aspectos. Um deles é que, onde a maioria das línguas modificaria o verbo ou substantivo em tempo, aspecto, etc...a língua inglesa utiliza de palavras de apoio. As várias formas de “estar” como “estou”, “está”, etc são um bom exemplo. Em outras línguas essas palavras são desnecessárias, e formariam uma frase gramaticalmente incorreta se usadas.

Forma correta: Oe h(ìy)um ye'rìn

-Existe outra palavra na frase em inglês que, enquanto gramaticalmente correta em Na’vi, poderia ser considerada redundante. A palavra é "logo". A razão para isso é que em Na'vi existe mais do que o simples conceito de tempos: passado, presente e futuro. Existe também o conceito de tempos aproximados para passado e futuro. Significa dizer tanto que algo acabou de acontecer (passado aproximado) ou está para acontecer (futuro aproximado). Já que o futuro aproximado é usado na frase (ìy) já está implícito que a ação acontecerá logo.

Forma alternativa: Oe h(ìy)um

escrito por: omängum fra'uti

sábado, 13 de fevereiro de 2010

Erros comuns em Na'vi - Parte I

Esta postagem foi feita para que iniciantes em Na'vi não cometam alguns erros que são muito cometidos. A postagen será dividida em 5 partes para melhor aprendizado.

Erro #1: Casos do substantivo

Oe-yä-ri ikran tse'a nga (Tentativa de dizer: Meu ikran vê você)
Se você quer juntar mais de um caso gramatical, você precisa repensar o que os casos significam. Na frase acima existem duas coisas erradas.
- Os sufixos em Oe. Tanto –ri (tópico frasal) quando –yä (possessivo) funcionariam nesse caso, mas não os dois juntos.
- A falta de sufixos nos substantivos. A língua Na’vi tem ordem livre de palavras, isso significa que a estrutura da frase pode ser SVO (sujeito, verbo, objeto) como em português, SOV (sujeito, objeto, verbo) como em japonês, ou qualquer outro que expresse melhor sua intenção, como VOS, VSO, etc. Isso significa que na frase você não tem idéia de quem está vendo o que. Para um verbo transitivo como “ver”, você precisa de um marcador ergativo (sujeito) e um marcador acusativo (objeto), “-l” e “-t” respectivamente.
Forma correta: Oe-yä ikran-ìl tse'a nga-ti

Nga-l t(ay)erkup (Tentantiva de dizer: Você vai morrer)
O ergativo e acusativo só funcionam com verbos transitivos. “Morrer” é, contudo, intransitivo. Na’vi é uma língua tripartite. Para os leigos, isso significa que o sujeito e o objeto de verbos transitivos são indicados de maneira diferente do sujeito de verbos intransitivos.
Forma correta:
Nga t(ay)erkup

Obs.:
Só porque algumas vezes basta escrever o sujeito em uma frase, isso não torna o verbo intransitivo. Se você quer dizer "eu vejo" (como em: "Olhe, você vê o ikran?" "Sim, eu vejo") você ainda escreveria Oe-l tse'a.

Escrito por: omängum fra'uti
Traduzido por: Atan’eveng

domingo, 7 de fevereiro de 2010

Respostas do exercício de plural

Respostas:

1.) ay+nga-ri lu ke ay+taronyu
Vocês não são caçadores.

2.) Ayoe-ng-ri lu nìwotx eywa-yä ay+'eveng
Todos nós somos filhos de Eywa.

3.) me+nga-ri lu ay+saryonyu

Vocês são dois caçadores.

4.) eywal ay+oeng ti fyawìntxu
Eywa nos guia. (Eywa nos guie)

5.) oeri ay+smukan lu txur
Meus irmãos são fortes.

6.) me+ikran-ri ean
Os Banshees (Ikran) são azuis.

7.) Nga-ri lu me+nari
Você tem dois olhos.

8.) ay+oe-yä ay+smuke-ri lu yom
Nossas irmãs estão comendo.

9.) Poan tsolpang pxaya ay+sukru
Ele foi assassinado por muitas lanças.

10.) ay+po lu ke ay+vrrtep
Eles não são demônios.

Palavras Usadas:

lu – Ser ou estar
ke – não
Taron - Caçar (taronyu = caçador)
nìwotx – Todo(s)
'eveng – Meninos, filhos
fyawìntxu - guía
Tsmukan - Irmão
txur - Forte
Ikran – Banshee das montanhas (fauna de Pandora)
ean - Azul
nari - Olho
Tsmuke - Irmã
tspang - Matar
pxay – Muitos
tukru - Lança
vrrtep - Demônio

segunda-feira, 1 de fevereiro de 2010

Uso dos afixos em Na'vi - plurais e pronomes

Pluralidade:


A pluralidade é atribuída em substantivos com o uso de dois prefixos:

me+ (Dual, como em “me+nari” ou "Olhos (os dois)")
ay+ (Plural, como em "ay+taron" ou "Caçadores")

Com um sufixo que é usado para indicar se o pronome é inclusivo ou exclusivo:

-ng (Inclusivo, como em “oe-ng” o "Nós")

É importante notar que a indicação “+” atrás do prefixo indica que é um prefixo lenitivo, e que quando colocado na frente das letras lenitivas, essas se alteram. Por exemplo:
Para dizer "guerreiros", poderia simplesmente colocar “Ay +” na frente de Tsamsiyu:

Ay+tsamsiyu

...Mas estaria incorreto. “Ts” pelo efeito da lenição se transforma em “s”, terminando corretamente com:

Aysamsiyu

Para este exercício a lenição não será utilizada.

Pronomes básicos

Eu ----------------------------- Oe
Você -------------------------- Nga
Ele ---------------------------- Poan
Ela ---------------------------- Poe
Nós (inclusivo) --- ----------Oeng


Exercícios

Em seguida, preencha os espaços em branco com as partículas e / ou os pronomes correspondentes:

1)__ ____-ri lu ke ____-taronyu.
Vocês não são caçadores.
(2 pts)

2) __ ____-ri lu nìwotx Eywayä _____ 'eveng.
Todos nós somos filhos de Eywa.
(2 pts)

3) __ ____-ri lu _____-taronyu.
Vocês são dois caçadores.
(2 pts)

4) eywal __ ___ __ ti fyawìntxu.

Eywa nos guia. (Eywa nos guie)
(1 pt)

5) __ ___-ri ___ __-tsmukan lu txur.
Meus irmãos são fortes.
(1 pt)

6) __ ___-ikran-ri ean.
Os Banshees (Ikran) são azuis.
(1 pt)

7) __ ___-ri lu __ ___-nari
Você tem dois olhos.
(2 pts)

8) __ ___-yä _____-tsmukeri lu yom.
Nossas irmãs estão comendo.
(2 pts)

9) Poan tsolpang pxaya _____-tukru.
Ele foi assassinado por muitas lanças.
(1 pt)

10) ____ _-po lu ke _____-vrrtep.
Eles não são demônios.
(2 pts)

*Será respondido no Grupo MSN - Aprenda Na'vi - group1048547@groupsim.com no sábado dia 05/02/2010 às 22:30.
*As respostas serão postadas aqui domingo dia 06/02/2010.
*Quem ainda não participa do grupo é só add o seguinte e-mail: group1048547@groupsim.com normalmente no MSN.

'Avatar' ultrapassa US$ 2 bilhões nas bilheterias


Filme segue líder pela sétima semana nos EUA.
Ele já bateu o recorde de 1998, de 'Titanic'.


"Avatar" se aventurou em um novo território nas bilheterias mundiais durante o fim de semana, com o faturamento nas bilheterias passando dos US$ 2 bilhões, dias depois de quebrar o recorde de "Titanic."

A ficção científica 3D de James Cameron faturou exatos US$ 2,039 bilhões, depois de sete semanas liderando as bilheterias, segundo afirmaram os distribuidores da 20th Century Fox, no domingo (31).

O filme bateu, na última segunda-feira, o recorde de US$ 1,843 bilhão, fixado em 1998 por "Titanic", do mesmo cineasta.

O studio da News Corp se recusou a prever os avanços dos longa-metragem, mas deve haver uma nova onda de interesse com as indicações ao Oscar nesta terça-feira (2). No entanto, o estúdio apostou que "Avatar" ainda deve quebrar o recorde de "Titanic" nos Estados Unidos, atingindo o faturamento de US$ 601 milhões até a quarta-feira.

A produção chegou a US$ 594,5 milhões depois de um fim de semana que rendeu um total de US$ 30 milhões nos Estados Unidos e no Canadá. Os total de outros países é de US$ 1,45 bilhão, sendo que US$ 95 milhões foram arrecadados no fim de semana, em outros 120 países.